• 我哋嘅廣東話|由文學創作到法律文件 香港人撐起粵文之路
  • 2020-11-11    

 

廣東話嘅書面詞,稱之為粵文。作為一種一直被大眾視為不正式嘅語文,近年有不少人嘗試將佢領上大雅之堂。以網絡小說起家的作者橘子綠茶、粵語文學期刊《迴響》總編山城豬伯、粵語語言學家歐陽偉豪(Ben Sir)同粵典總編Raymond,佢哋都認為對比起其他語言,粵文雖然發展得比較遲,但地位一直都提升緊。粵文喺各方面應用,到底係社會唔接受,定係我哋一直扼殺緊佢嘅生存空間呢?

書面語、半廣東話半書面語、全廣東話

橘子綠茶活躍於知名論壇嘅講故台,大約一年前,點子出版社邀請佢出書,到依家已經即將推出第四本個人作品——全粵文書寫嘅《奪臉述異記》。回想當初,其實橘子綠茶一開始習慣用白話文寫作,為咗開始論壇寫故生涯,先慢慢接觸網絡作品,頓覺自己慢慢開竅:「由一開始寫書面語,到後尾半廣東話半書面語,到依家會全廣東話。」不過都坦白主要睇故事題材適唔適合。

「如果講廣東話比書面語寫得比較容易嘅地方,一定係畀觀眾嘅代入感同共鳴位。」橘子綠茶笑言自己新書有好多本地笑位,故事入面有一個法科師傅叫司徒法法,其實就係以司徒法正作藍本,而且入面都寫咗好多金句,就好似:「出事㗎嘛!」絕對係香港人一睇就腦入面有聲嘅對白。另外,其中一個女主角叫凱婷,情節字句都唔少取笑「到底凱婷壞唔壞」,橘子綠茶解釋成本書都用廣東話書寫嘅原因:「呢啲笑位要用廣東話先原汁原味,如果用書面語就好容易出戲,令到故事氣氛同情緒冇咁連貫。」

廣東話低俗,唔夠傳統文學高雅?

對於有人認為廣東話就係粗鄙低俗,冇傳統文學嘅文雅,橘子綠茶認為文學價值應該睇內容:「可能紀錄咗日常發生過嘅大小事,或者係作者嘅隱藏訊息,但廣東話定書面語只係表達方式。」所以文學價值唔應該由語言去量度。

粵語文學期刊《迴響》山城豬伯指,魯迅嘅小說唔單止好睇,而且內容都具有反思嘅價值,所以好有文學價值。「但魯迅寫嘅白話文同我哋依家寫嘅係唔同,如果依家照佢嘅句構同風格去寫,可能會俾老師打交叉。」山城豬伯解釋,因為魯迅嘅年代仲未有對白話文嘅規範同審美標準,所以佢只可以用自己嘅方式去寫,為後世留下參考例子,而佢的確做到;直到後期,張愛玲嘅出現先為大家帶嚟方向同標準,所以山城豬伯認為唔應該搵藉口去停止寫粵文:「粵文作為一種年輕嘅書寫語言,唔應該去放棄嘗試呢啲嘢。」

用《迴響》為粵文作宣言

「當初意大利文都係上唔到台,大家都係用拉丁文去寫嘢,因為但丁用意大利文寫咗《神曲》,先促進意大利文正式成為一種可以講又可以寫嘅語言。」山城豬伯借意大利文嘅故事,指廣東話亦都去到可以書寫嘅階段,將《迴響》叫做文學雜誌,係希望大家會更加認真咁看待。

山城豬伯分享平時點樣幫《迴響》揀稿:「我欣賞同鍾意睇嘅、未必好欣賞但知道有人會鍾意,同埋唔係咁好嘅都會擺落去。」佢認為,粵語嘅地位不斷提升,既然大家願意畀機會去睇,《迴響》都應該鼓勵人去寫,「除咗係去塑造一樣嘢,都係紀錄緊依家嘅粵語,可能過多幾十年就會唔同晒。」山城豬伯亦認為,喺社會中白話文嘅地位比粵文高嘅現象,係源於大機構、政府嘅文件語言唔係英文就係白話文。但,正式法律文件或者官方文件真係唔可以用粵文去寫?

用粵文寫租約 自我審查扼殺生存空間

粵文喺日常、網路,甚至小說文學嘅應用都已經廣被接受。再諗深一層,粵文可唔可以用嚟書寫正規、嚴肅性文件呢?粵語語文學家歐陽偉豪喺幾年前,曾經同大家分眾自己用粵文寫成嘅租約,連律師都話租約冇問題:「正式嘅理解係以英文為依據,可能你會覺得人哋都唔承認我,但問題更應該喺呢啲無傷大雅嘅位去活用依個空間。」更言正正因為粵文嘅法律地位不及英文,所以唔應該先自我閹割:「冇理由一早就自我審查,一剁就剁咗自己廣東話嘅生存空間。」

歐陽偉豪甚至直言,自己曾經鼓勵已畢業嘅大學生再報考DSE中文作文,以粵文應考去衝擊一下制度,又或者試下用粵文去寫學生會會章,都係一啲幾有趣嘅實驗。佢認為大家唔應該斬腳趾避沙蟲,因為粵文未規範就唔用住,情況就好似學習其他語言都係一邊學一邊用,喺粵文嘅情況更加百利更無一害:「真係用到嘅時候發現唔識,可以推動到字典嘅發展。」

點先算粵語詞彙?規範成字典

廣東話嘅書面語發展比其他語言遲起步,所以發展上唔可以同其他語言相提並論。Raymond指通常書面語定係廣東話都有嘅常用字上面都冇咩爭議,剩低就係得粵語先會用、但冇咩機會寫出嚟嘅字,「HEA同CHOK都係粵語嘅詞彙,純粹係我哋未諗到一個漢字去寫,所以用最熟悉嘅拉丁字母拼出嚟。」佢又舉例「山旮旯」,未必好多人識寫,但大家可能會用同音字「山卡啦」去代替,「呢種做法至少喺現時嚟講係可以通融同包容去接受,慢慢凝聚一個共識出嚟,由下而上。」

Raymond指,粵文嘅地位喺呢幾十年間已經一路有好轉同提升,「應該係慢慢累積,而唔係一蹴而就。」對於我哋慣常稱為嘅廣東話,有人叫它作為「香港話」,Raymond亦覺得只要喜歡,又有何不可。「台灣嘅台語都係屬於閩南話,英文同美式英文都係同一個情況,都係同一種語言。」不過是人們想提倡自己嘅身份,想改返一個更加親切同關乎自己嘅「香港話」:「一個主流同強勢嘅語言,希望可以保持到落去;大家嘅生活方式同習慣都希望可以保持落去,嚟維繫我哋嘅身份認同。」

採訪:梁恩祈

攝影:石鎬鳴

剪接:鄧詠瑤

----------------------------

《噴火30年壹驚艷 性感女星典藏集》特刊現已出版,各大書報攤、便利店及《壹出版》網店有售,每本港幣九十八元正。

按此購買

----------------------------

守住新聞自由 和你撐壹週刊計劃 每月港幣$300起

按此了解更多

-----------------------------

英國移民、升學、就業、買樓生活資訊!

立即加入「走佬去英國 - BNO 5+1 移民資訊研究所